Skip to main content
WISEPIM Linguistic Review scoring translation quality across six linguistic criteria Machine translation is fast, but it drifts: the same term gets translated three different ways, meta descriptions blow past their character limit, and the tone reads slightly off for the local market. Linguistic Review is the editor that catches all of it. It evaluates your translations for one target locale across six criteria, flags the products that fall short, and offers one-click fixes for the inconsistencies. What acting on it enables: launch a new language with confidence, catch translation errors before customers (or a channel) do, and keep terminology and brand voice consistent across the whole catalog.
A review runs for one target locale at a time, so add your locales first in Translation settings (the “Run review” button stays disabled until at least one target locale exists). Reviews run in the background and are ready in a few minutes.

Run a review

1

Open Linguistic Review

Find it in the Analytics sidebar, or run it straight from a product selection after translating products.
2

Pick the target locale

Choose which language to review. The review compares each translation against its source and the expectations for that locale.
3

Set the thresholds

Set the flagging threshold (products scoring below it are flagged) and the meta-description character limit for SEO compliance.
4

Choose what to review

Your current selection or everything matching your filters.
5

Run and review

The review processes in the background. When it finishes, the dashboard fills with your scores, charts, term variants, and per-product results.

The six criteria

CriterionWhat it measures
CompletenessAre all translatable fields (name, description, meta) filled in for the target locale?
TerminologyAre industry terms and product-specific vocabulary translated accurately?
Locale QualityDoes the translation sound natural for the locale (spelling, grammar, tone)?
ConsistencyAre the same terms translated the same way across all products?
Format & KeywordsAre formatting rules followed and important keywords preserved?
Meta ComplianceDo meta titles and descriptions meet character limits and SEO requirements?

What the scores mean

ScoreStatusRead it as
4.0 – 5.0GoodReady to publish.
3.0 – 3.9FairUsable, but worth a polish before a big push.
Below 3.0Needs workFix before this locale goes live.
The overall score is the average across all six criteria. Each product also gets a priority (Critical to Pass), and the summary counts your flagged products and consistency issues so you know the size of the job at a glance.

Reading the results

  • Overview gives you the headline score, plus how many products are flagged and how many consistency issues were found, with auto-generated plain-language insights (your strongest and weakest criteria).
  • Charts show the criteria radar, the score distribution, a priority breakdown, and (once you have two or more reviews) a trend line so you can see whether quality is improving over time.
  • Term Variants is where the consistency fixes live: each inconsistent term lists how it was translated and how many products use each variant, with the recommended one highlighted.
  • Products is a searchable, sortable table; open any row to see per-criterion scores, the reviewer’s notes, and the key terms extracted from that product.
  • Term Glossary is a quick reference of the most-used source-to-translation pairs across the reviewed products.
  • Recommended Settings lists AI suggestions for tightening your project’s translation settings.

One-click fixes

  • Apply a term variant to standardize an inconsistent translation across every affected product, and optionally add it to the dictionary so future AI translations always use the approved term.
  • Fix All applies every auto-fixable consistency issue at once.
  • Apply a recommended setting to update your project’s translation rules.
  • Copy summary puts the score breakdown on your clipboard for a Slack or email update, and Excel report downloads the full review.

Act on what you find

Open Term Variants. Each issue shows the competing translations and how many products use each. Pick the recommended variant, toggle Add to dictionary, and apply. Outcome: terminology is unified now, and the dictionary keeps every future translation consistent, so the problem does not come back.
Translated meta descriptions often blow past the character limit or get truncated. Apply the recommended setting to align the locale’s meta limit, then fix the flagged products. Outcome: your translated pages keep their full meta text in search results, protecting click-through in the local market.
Grammar, tone, or spelling reads off for native speakers. Open the flagged products, read the reviewer’s per-criterion notes, and either edit the translation directly or re-run AI translation with a clearer instruction. Outcome: the copy reads like it was written for the market, not machine-translated into it.
Run a review on the full catalog for that locale, fix the flagged products and the consistency issues, and confirm the overall score is comfortably above 4 before you publish. Outcome: the new market launches on polished, consistent copy instead of raw machine output.
Use the review as a quality gate: run it right after the batch to see how the machine output scored, then fix the lowest-priority products before anything syncs to a channel. Outcome: translation errors are caught in-house instead of by a customer or a channel rejection.

How it relates to the other quality tools

Linguistic Review is the language-quality counterpart to the AI Quality Review. Where AI Quality Review judges your product data (completeness, images, pricing, conversion signals), Linguistic Review judges the translated copy itself. A product can have perfect data and still read awkwardly in Dutch or French, so the two work best together: review the data, then review the language.

AI Quality Review

The product-data counterpart: 12 dimensions, one-click fixes and guard rules.

Translating Products

Translate your catalog with AI before (and after) you review it.

Translation Settings

Manage target locales and the terminology dictionary the review writes to.

Data Quality

Track overall product-data health alongside translation quality.