Zum Hauptinhalt springen
WISEPIM Sprachprüfung bewertet Übersetzungsqualität über sechs sprachliche Kriterien Maschinelle Übersetzung ist schnell, aber sie driftet ab: Derselbe Begriff wird auf drei verschiedene Arten übersetzt, Meta-Beschreibungen sprengen ihr Zeichenlimit und der Ton liest sich für den lokalen Markt leicht daneben. Die Sprachprüfung ist der Lektor, der all das aufspürt. Sie bewertet deine Übersetzungen für eine Ziel-Locale über sechs Kriterien, markiert die Produkte, die hinterherhinken, und bietet Ein-Klick-Fixes für die Inkonsistenzen. Was du damit bewirken kannst: eine neue Sprache mit Zuversicht launchen, Übersetzungsfehler abfangen, bevor Kunden (oder ein Channel) es tun, und Terminologie und Markenstimme über den gesamten Katalog hinweg konsistent halten.
Eine Prüfung läuft für eine Ziel-Locale auf einmal, also füge zuerst deine Locales in den Übersetzungseinstellungen hinzu (der Button „Prüfung starten” bleibt deaktiviert, bis mindestens eine Ziel-Locale existiert). Prüfungen laufen im Hintergrund und sind in wenigen Minuten bereit.

Eine Prüfung starten

1

Sprachprüfung öffnen

Du findest sie in der Analytics-Sidebar oder startest sie direkt aus einer Produktauswahl, nachdem du Produkte übersetzt hast.
2

Die Ziel-Locale wählen

Wähle, welche Sprache geprüft werden soll. Die Prüfung vergleicht jede Übersetzung mit ihrer Quelle und den Erwartungen für diese Locale.
3

Die Schwellenwerte festlegen

Lege den Markierungs-Schwellenwert fest (Produkte, die darunter liegen, werden markiert) und das Zeichenlimit der Meta-Beschreibung für die SEO-Konformität.
4

Wählen, was geprüft wird

Deine aktuelle Auswahl oder alles, was deinen Filtern entspricht.
5

Starten und prüfen

Die Prüfung läuft im Hintergrund. Wenn sie fertig ist, füllt sich das Dashboard mit deinen Scores, Charts, Begriffsvarianten und Ergebnissen pro Produkt.

Die sechs Kriterien

KriteriumWas es misst
VollständigkeitSind alle übersetzbaren Felder (Name, Beschreibung, Meta) für die Ziel-Locale ausgefüllt?
TerminologieWerden Branchenbegriffe und produktspezifisches Vokabular akkurat übersetzt?
Locale-QualitätKlingt die Übersetzung natürlich für die Locale (Rechtschreibung, Grammatik, Ton)?
KonsistenzWerden dieselben Begriffe über alle Produkte hinweg gleich übersetzt?
Format & KeywordsWerden Formatierungsregeln befolgt und wichtige Keywords bewahrt?
Meta-KonformitätErfüllen Meta-Titel und -Beschreibungen die Zeichenlimits und SEO-Anforderungen?

Was die Scores bedeuten

ScoreStatusSo liest du ihn
4,0 – 5,0GutBereit zur Veröffentlichung.
3,0 – 3,9MittelNutzbar, aber vor einem großen Push einen Feinschliff wert.
Unter 3,0HandlungsbedarfBeheben, bevor diese Locale live geht.
Der Gesamtscore ist der Durchschnitt über alle sechs Kriterien. Jedes Produkt erhält außerdem eine Priorität (von Kritisch bis Pass), und die Zusammenfassung zählt deine markierten Produkte und Konsistenzprobleme, damit du den Umfang der Arbeit auf einen Blick kennst.

Ergebnisse lesen

  • Übersicht gibt dir den Headline-Score, plus wie viele Produkte markiert sind und wie viele Konsistenzprobleme gefunden wurden, mit automatisch generierten, verständlichen Insights (deine stärksten und schwächsten Kriterien).
  • Charts zeigen das Kriterienradar, die Score-Verteilung, eine Prioritätsaufschlüsselung und (sobald du zwei oder mehr Prüfungen hast) eine Trendlinie, sodass du sehen kannst, ob sich die Qualität im Laufe der Zeit verbessert.
  • Begriffsvarianten ist der Ort, an dem die Konsistenz-Fixes leben: Jeder inkonsistente Begriff listet auf, wie er übersetzt wurde und wie viele Produkte jede Variante verwenden, wobei die empfohlene hervorgehoben ist.
  • Produkte ist eine durchsuchbare, sortierbare Tabelle; öffne eine beliebige Zeile, um die Scores pro Kriterium, die Notizen des Prüfers und die aus diesem Produkt extrahierten Schlüsselbegriffe zu sehen.
  • Begriffsglossar ist eine schnelle Referenz der meistgenutzten Quell-zu-Übersetzungs-Paare über die geprüften Produkte hinweg.
  • Empfohlene Einstellungen listet AI-Vorschläge auf, um die Übersetzungseinstellungen deines Projekts zu schärfen.

Ein-Klick-Fixes

  • Eine Begriffsvariante anwenden, um eine inkonsistente Übersetzung über jedes betroffene Produkt hinweg zu vereinheitlichen, und sie optional dem Wörterbuch hinzufügen, damit künftige AI-Übersetzungen immer den freigegebenen Begriff verwenden.
  • Alle beheben wendet jedes automatisch behebbare Konsistenzproblem auf einmal an.
  • Eine empfohlene Einstellung anwenden, um die Übersetzungsregeln deines Projekts zu aktualisieren.
  • Zusammenfassung kopieren legt die Score-Aufschlüsselung in deine Zwischenablage für ein Slack- oder E-Mail-Update, und Excel-Report lädt die vollständige Prüfung herunter.

Auf Erkenntnisse reagieren

Öffne Begriffsvarianten. Jedes Problem zeigt die konkurrierenden Übersetzungen und wie viele Produkte jede verwenden. Wähle die empfohlene Variante, aktiviere Dem Wörterbuch hinzufügen und wende sie an. Ergebnis: Terminologie ist jetzt vereinheitlicht, und das Wörterbuch hält jede künftige Übersetzung konsistent, sodass das Problem nicht zurückkehrt.
Übersetzte Meta-Beschreibungen sprengen oft das Zeichenlimit oder werden abgeschnitten. Wende die empfohlene Einstellung an, um das Meta-Limit der Locale anzugleichen, und behebe dann die markierten Produkte. Ergebnis: deine übersetzten Seiten behalten ihren vollständigen Meta-Text in den Suchergebnissen und schützen so die Klickrate im lokalen Markt.
Grammatik, Ton oder Rechtschreibung liest sich für Muttersprachler daneben. Öffne die markierten Produkte, lies die Notizen des Prüfers pro Kriterium und bearbeite entweder die Übersetzung direkt oder lass die AI-Übersetzung mit einer klareren Anweisung erneut laufen. Ergebnis: der Text liest sich, als wäre er für den Markt geschrieben worden, nicht maschinell hineinübersetzt.
Lass eine Prüfung über den gesamten Katalog für diese Locale laufen, behebe die markierten Produkte und die Konsistenzprobleme und bestätige, dass der Gesamtscore komfortabel über 4 liegt, bevor du veröffentlichst. Ergebnis: der neue Markt startet mit poliertem, konsistentem Text statt mit rohem Maschinen-Output.
Nutze die Prüfung als Qualitäts-Gate: Lass sie direkt nach dem Batch laufen, um zu sehen, wie der Maschinen-Output abgeschnitten hat, und behebe dann die Produkte mit der niedrigsten Priorität, bevor irgendetwas zu einem Channel synchronisiert wird. Ergebnis: Übersetzungsfehler werden intern abgefangen statt von einem Kunden oder durch eine Channel-Ablehnung.

Wie sie mit den anderen Qualitäts-Tools zusammenhängt

Die Sprachprüfung ist das sprachliche Gegenstück zur AI-Qualitätsprüfung. Wo die AI-Qualitätsprüfung deine Produktdaten beurteilt (Vollständigkeit, Bilder, Preisgestaltung, Conversion-Signale), beurteilt die Sprachprüfung den übersetzten Text selbst. Ein Produkt kann perfekte Daten haben und sich trotzdem auf Niederländisch oder Französisch holprig lesen, daher arbeiten die beiden am besten zusammen: prüfe die Daten, dann prüfe die Sprache.

Verwandt

AI-Qualitätsprüfung

Das Gegenstück für Produktdaten: 12 Dimensionen, Ein-Klick-Fixes und Guard-Regeln.

Produkte übersetzen

Übersetze deinen Katalog mit AI, bevor (und nachdem) du ihn prüfst.

Übersetzungseinstellungen

Ziel-Locales und das Terminologie-Wörterbuch verwalten, in das die Prüfung schreibt.

Data Quality

Verfolge die allgemeine Produktdaten-Gesundheit neben der Übersetzungsqualität.