Naar hoofdinhoud gaan
WISEPIM linguïstische review die vertaalkwaliteit scoort op zes linguïstische criteria Machinevertaling is snel, maar drijft af: dezelfde term wordt op drie manieren vertaald, metabeschrijvingen schieten over hun tekenlimiet heen, en de toon leest net iets verkeerd voor de lokale markt. Linguïstische review is de redacteur die het allemaal opvangt. Het evalueert je vertalingen voor één doellocale op zes criteria, markeert de producten die tekortschieten, en biedt fixes met één klik voor de inconsistenties. Wat je ermee kunt bereiken: een nieuwe taal met vertrouwen lanceren, vertaalfouten opvangen voordat klanten (of een kanaal) dat doen, en terminologie en merkstem consistent houden over de hele catalogus.
Een review draait voor één doellocale tegelijk, dus voeg eerst je locales toe in Vertaalinstellingen (de knop “Review draaien” blijft uitgeschakeld totdat er minstens één doellocale bestaat). Reviews draaien op de achtergrond en zijn binnen een paar minuten klaar.

Een review draaien

1

Open Linguïstische review

Vind het in de Analytics-sidebar, of draai het direct vanuit een productselectie na het vertalen van producten.
2

Kies de doellocale

Kies welke taal je wilt reviewen. De review vergelijkt elke vertaling met de bron en de verwachtingen voor die locale.
3

Stel de drempelwaarden in

Stel de markeringsdrempel in (producten die daaronder scoren worden gemarkeerd) en de tekenlimiet voor metabeschrijvingen voor SEO-naleving.
4

Kies wat je wilt reviewen

Je huidige selectie of alles wat aan je filters voldoet.
5

Draaien en reviewen

De review wordt op de achtergrond verwerkt. Als die klaar is, vult het dashboard zich met je scores, grafieken, termvarianten en per-product resultaten.

De zes criteria

CriteriumWat het meet
VolledigheidZijn alle vertaalbare velden (naam, beschrijving, meta) ingevuld voor de doellocale?
TerminologieZijn branchetermen en productspecifiek vocabulaire nauwkeurig vertaald?
LocalekwaliteitKlinkt de vertaling natuurlijk voor de locale (spelling, grammatica, toon)?
ConsistentieWorden dezelfde termen op dezelfde manier vertaald over alle producten?
Opmaak & zoekwoordenWorden opmaakregels gevolgd en belangrijke zoekwoorden behouden?
Meta-nalevingVoldoen metatitels en metabeschrijvingen aan tekenlimieten en SEO-vereisten?

Wat de scores betekenen

ScoreStatusLees het als
4,0 – 5,0GoedKlaar om te publiceren.
3,0 – 3,9RedelijkBruikbaar, maar een poetsbeurt waard vóór een grote push.
Onder 3,0Heeft werk nodigOplossen voordat deze locale live gaat.
De totaalscore is het gemiddelde over alle zes criteria. Elk product krijgt ook een prioriteit (Kritiek tot Voldoende), en de samenvatting telt je gemarkeerde producten en consistentieproblemen zodat je de omvang van het werk in één oogopslag ziet.

De resultaten lezen

  • Overzicht geeft je de hoofdscore, plus hoeveel producten zijn gemarkeerd en hoeveel consistentieproblemen zijn gevonden, met automatisch gegenereerde insights in gewone taal (je sterkste en zwakste criteria).
  • Grafieken tonen het criteriaradar, de scoreverdeling, een prioriteitsuitsplitsing en (zodra je twee of meer reviews hebt) een trendlijn zodat je kunt zien of de kwaliteit in de loop van de tijd verbetert.
  • Termvarianten is waar de consistentiefixes wonen: elke inconsistente term laat zien hoe die vertaald werd en hoeveel producten elke variant gebruiken, met de aanbevolen variant uitgelicht.
  • Producten is een doorzoekbare, sorteerbare tabel; open een rij om per-criterium scores te zien, de notities van de reviewer, en de kerntermen die uit dat product zijn gehaald.
  • Termenlijst is een snelle referentie van de meest gebruikte bron-naar-vertaling-paren over de gereviewde producten.
  • Aanbevolen instellingen somt AI-suggesties op om je vertaalinstellingen van het project aan te scherpen.

Fixes met één klik

  • Pas een termvariant toe om een inconsistente vertaling over elk betrokken product te standaardiseren, en voeg die optioneel toe aan het woordenboek zodat toekomstige AI-vertalingen altijd de goedgekeurde term gebruiken.
  • Alles oplossen past elk automatisch oplosbaar consistentieprobleem in één keer toe.
  • Pas een aanbevolen instelling toe om de vertaalregels van je project bij te werken.
  • Samenvatting kopiëren zet de score-uitsplitsing op je klembord voor een update via Slack of e-mail, en Excel-rapport downloadt de volledige review.

Onderneem actie op wat je vindt

Open Termvarianten. Elk probleem toont de concurrerende vertalingen en hoeveel producten elke variant gebruiken. Kies de aanbevolen variant, zet Toevoegen aan woordenboek aan, en pas toe. Uitkomst: terminologie is nu uniform, en het woordenboek houdt elke toekomstige vertaling consistent, zodat het probleem niet terugkomt.
Vertaalde metabeschrijvingen schieten vaak over de tekenlimiet heen of worden afgekapt. Pas de aanbevolen instelling toe om de metalimiet van de locale uit te lijnen, en los daarna de gemarkeerde producten op. Uitkomst: je vertaalde pagina’s behouden hun volledige metatekst in zoekresultaten, wat de doorklikratio in de lokale markt beschermt.
Grammatica, toon of spelling leest verkeerd voor moedertaalsprekers. Open de gemarkeerde producten, lees de per-criterium notities van de reviewer, en bewerk de vertaling direct of draai de AI-vertaling opnieuw met een duidelijkere instructie. Uitkomst: de tekst leest alsof die voor de markt is geschreven, niet erin machinevertaald.
Draai een review op de volledige catalogus voor die locale, los de gemarkeerde producten en de consistentieproblemen op, en bevestig dat de totaalscore ruim boven de 4 ligt voordat je publiceert. Uitkomst: de nieuwe markt lanceert op gepolijste, consistente tekst in plaats van ruwe machineoutput.
Gebruik de review als kwaliteitspoort: draai die meteen na de batch om te zien hoe de machineoutput scoorde, en los dan de laagst scorende producten op voordat er iets naar een kanaal synct. Uitkomst: vertaalfouten worden intern opgevangen in plaats van door een klant of een kanaalafwijzing.

Hoe het zich verhoudt tot de andere kwaliteitstools

Linguïstische review is de taalkwaliteit-tegenhanger van de AI-kwaliteitsreview. Waar AI-kwaliteitsreview je productdata beoordeelt (volledigheid, afbeeldingen, prijsstelling, conversiesignalen), beoordeelt Linguïstische review de vertaalde tekst zelf. Een product kan perfecte data hebben en toch onhandig lezen in het Nederlands of Frans, dus de twee werken het best samen: review de data, en review daarna de taal.

Gerelateerd

AI-kwaliteitsreview

De productdata-tegenhanger: 12 dimensies, fixes met één klik en guard-regels.

Producten vertalen

Vertaal je catalogus met AI vóór (en na) je het reviewt.

Vertaalinstellingen

Beheer doellocales en het terminologiewoordenboek waarnaar de review schrijft.

Data Quality

Volg de algehele productdatagezondheid naast vertaalkwaliteit.